Wednesday, January 26, 2005

Yano Maki

I am totally crazy about this girl's voice now!! It has been sometime since i last got bewitched by a song! Then it was Allison Krause's "When you said nothing at all". Now i am spellbound by Yano's "Yakyoku". There's just something about this piece of ballad that makes me feels completely relaxing. It's like being in a state of complete solitude at the moment when it's only you and the song. I can't wait to get hold on all of her work!

Found the translation of the song ^ ^ !!

夜曲 (yakyoku)
(nocturne)

nagai nagai tabi no hate ni
boku wa kono kishibe ni yatte kita
doko ni mukai nagareteru no?
me no mae no kawa yo
At the end of the long journey, I came to the shore
Where is the river in front of me flowing to?

mukau basho mo miushinatte
na noni naze boku wa ikiteru no?
toikaketemo kono keshiki wa
nani mo kotaenai

Although I lose sight of the opposite place, why am I alive?
Even if I ask, the scenery has no answers

kie wa shinai ano hi no itami
ima mo kikoeru kimi no kotoba ga
The pain from that time doesn't diappear
Even now, I can hear your words

* naite naite naite
doushite hito wa omoi ga afurederu no?
ikiru mono subete no namida no ame ga
yagate kawa ni nari daichi wo kyou mo nagareteru

I cry & cry & cry; why do people's emotions flow out?
The rain of tears of the living finally become the rain
& today it also flows to the earth


hitotsu hitotsu kagayakidasu
akaneiro no sora no hoshitachi
haruka tooku furusato ni wa
ima mo boku ga iru
The stars in the red sky begin to shine one by one
Even now, I am far away in my hometown

eien nado dare mo motomezu
mijikasugiru toki wo ikiteru

No one searches for eternity,
they just live a life that's too short

naite naite naite
doushite hito wa konna ni yowai no darou?
subete no kanashimi ya yorokobi tachi ga
yagate kawa ni nari sekai wo kyou mo nagareteru

I cry & cry & cry; I wonder why people are so weak
All of the sadness, all of the happiness
finally becomes a river & it's flowing to the earth today too


yoru e kaeru umidori-tachi yo
boku no kodoku mo hakonde okure
The seagulls that return to the night;
please carry my loneliness away too


* repeat
Romaji & English translation by: cori

0 Comments:

Post a Comment

<< Home